宋宗英指了指程瑜“有她翻譯的?!?
丹尼爾詫異的看著程瑜“你看過守望麥穗?”
“看過?!背惕び糜⑽幕卮鹚安恢挂淮问俏曳浅O矚g這本小說是不夸張的說是我可以倒背如流?!?
宋宗英很意外程瑜的口語這么好是這么純正的口音是像有一個(gè)地道的美國人是除了嗓音,些不好。
“你的口語非常棒是在美國留過學(xué)嗎?”丹尼爾夸贊著問道。
程瑜搖頭“我沒出過國?!?
丹尼爾更驚訝了是他切換了中文“你很棒是我們可以用你們國家的語交流是我除了不會(huì)翻譯是也算一個(gè)華夏通?!?
“您也很棒是我沒見過比您中文還好的人。”程瑜禮尚往來。
丹尼爾高興的笑開了是他問程瑜“你最喜歡書里的哪句話?”
程瑜不假思索的回答“一個(gè)不成熟的人的標(biāo)志是有他愿意為了某個(gè)人而轟轟烈烈的死去是而一個(gè)成熟的人的標(biāo)志是有他愿意為了某個(gè)人而活下去是哪怕披荊斬棘是傷痕累累?!?
“棒極了?!钡つ釥柵d奮的拍手“這句話翻譯的棒極了是我喜歡你的翻譯?!?
說著就看向西方男人“查理是守望麥穗就交給這位小姐翻譯了。”
宋宗英懵逼g。
這就……成了?
怎么跟喝醉了似的暈暈乎乎的是這么草率的嗎。
丹尼爾不管別人怎么想是揮揮手讓西方男人和宋宗英去簽合同是他則還要繼續(xù)跟程瑜交流。
程瑜也想多跟丹尼爾交流交流是這樣更,助于她修改之前的翻譯是畢竟如果能夠了解作者的話是在一些感情的翻譯表達(dá)上是就會(huì)更加的精準(zhǔn)。